我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:2019正版免费全年资料 > 潟上市 >

混淆的汉字:是“泻湖”还是“潟湖”

归档日期:07-08       文本归类:潟上市      文章编辑:爱尚语录

  地理学上有这样一种滨海环境:入海河流或沿岸流搬运来的泥沙形成的沙咀逐渐生长,会将部分海水水域包围(特别是在小海湾处),使这部分海水与外部海水隔离,只有在高潮或大潮时,内外海水才可能会发生勾通,甚至这种“滨海湖泊最终可能会变成淡水湖”。因其环境特殊,湖底沉积物组合也很有特色,因此地理学上给它起了一个特殊的名字,英文称“lagoon”或“lagune”(两词等义,常用前者),英汉双解词典内解释为“lake (esp. a saltwater one) jointed by a narrow channel to the sea”,意思是:通过一条狭长通道与海相连的湖泊(特别是咸水湖)。

  这个词在中文中的说法也不知是何人何时开始称呼的,反正使我们的这些后来人一头雾水:因为各种文献资料中共有两种写法,要命的是这两种写法的读音还不同:“泻(读xie)湖”和“潟(读xi)湖”。

  查现代汉语词典:“泻”指流动很快;“潟”指咸水浸渍的土地。似乎后者与lagoon更沾边。古书中司马迁《史记》中有“地潟”一词,《汉书》中有“海濒广潟”的说法,更加印证了这一说法,有不少老师可借此卖弄一下学问。还有部分专业人士呼吁应规范表达为“澙湖”。

  地理学名词委员会曾于1980年代展开了热烈的讨论。有人主张将错就错,理由是“泻”字好认好写。但经反复讨论后,委员们认为应该首先尊重科学性的原则,不能迁就错误,而且“泻湖”一词易引起概念理解错误。最后委员会确定采用“澙湖”,并于1988年正式公布作为规范名。1989年出版的《海洋科学名词》和1993年出版的《地质学名词》也一致作了这样的确定。

  不过,事件到这里还未结束,此后有一些专业性的文章仍在继续使用“泻湖”。中文《地理学词典》称为“澙湖”,而在英译汉《地理学辞典》中写为“泻湖”。在《汉维规范化名词词典》被写为“舄湖”,“Laguna”,《汉维自然地理词典》被译做“泻湖”。《汉英俄维石油技术词典》译为流动湖。甚至《中国海洋报》2002年9月20日头版头条的新闻《实现海洋卫星系列化发展》文章中还在使用“泻湖”,更别说一些普通资料中了。金山词霸中对“泻”字的解释竟然也有“盐碱地”一说,我还没有考证过它是从哪里得来的!并且键入“泻湖”可得“lagoon”,而键入“澙湖”则什么也没有。

  这涉及到我们的汉字该怎么发展的问题。为什么规范了仍然混乱?因为“泻”字简单!而“澙”很像是一个漏网的繁体字。在大陆大家都习惯用简化字,突然冒出这么一个字,不习惯。既然这样,为什么我们还要死抱传统不放。网上许多人对简化字抨击很强烈,特别是海外、台湾、香港等地还要加上嘲弄。不过看了方舟子的“简化字杂谈”,才对从古到今一直存在的汉字简化现象有了更深了解,也对看似简单,实则大有学问的汉字简化也有更深了解。

  我去年去新加坡后才知道,他们用的也是简化字,与大陆一样。后知马来西亚、泰国华人用的也与大陆一样。

  简化字并不是洪水猛兽,关键在于合理简化。现在再让大陆人用繁体字绝对是极度痛苦,要弥补对国学的遗忘和与海外华人的交流,我觉得理想状态应是:大陆普通人会认繁体字、特殊需要会写繁体字就可以了,海外人咱管不着,但我想随着大陆自身的发展,海外人自己会学习简体字的。

本文链接:http://trineuron.com/_shangshi/1909.html